Facebook LinkedIn 电子邮件 Pinterest Twitter Instagram YouTube图标 Navigation Search Icon 主搜索图标 视频播放图标 加上图标 减号图标 检查图标 打印Icon 笔记Icon 心脏图标 Filled Heart Icon 单箭头图标 双箭头图标 汉堡图标 电视图标 关闭图标 分类 汉堡/搜索图标
文章

烤鸡

保存到食谱框
打印
添加私人笔记
Saved Add to List

    Add to List

打印
Add Recipe Note

我在一个terribly important lunch meeting yesterday, and one of the people I met with,詹妮弗,问我关于一家餐厅的鸡肉。“他们如何制作如此好的鸡肉?”我建议他们擅长制作鸡肉。直到不久之后,我才意识到这是一个完全不满意的答案。对不起,詹妮弗。

You see, strictly speaking, I was being both concise and complete, but, uh, only if you already knew what I was talking about. You see, roasting chicken is Very Simple. There are very few ingredients necessary (chicken, salt, and some sort of fat), The technique is likewise Very Simple. You heat an oven, put the chicken in, and take it out when it’s done. See? Simple.

The problem is that Very Simple is cooking code for If You Mess Anything Up You Will Ruin The Dish. Okay, maybe it’s not so bad, but the fewer ingredients and steps you have, the more impact each of those ingredients and steps will have on the final product.

这就是我的意思是餐厅非常擅长鸡肉。他们有一定的经验,并知道在做什么方面要寻找什么。他们知道自己的设备和时机,并且对如何保持一致性有很好的了解。这家特殊的餐厅比我上面提到的鸡肉要多一点,所以它有一些余地,但是它们在烤制方面做得很好。

为了最大化您的成功,请从成分开始。您想要优质的鸡肉,好黄油或橄榄油,还有一些不错的kosheror sea salt. Before you cook the chicken, you need to bring it up to room temperature.

烤鸡的困难部分是有两种不同的肉以两种不同的速度烹饪。如果将白肉煮至适当的温度,那么黑暗可能会被煮熟和危险。如果您将深色肉煮熟以完美,则可以将白肉干燥。大多数技术是确保您同时将鸡的两个部分都带到相同的温度,包括在烹饪前将肉提高到室温的技术。

The shorter a thermal distance the chicken has to go before it’s cooked, the easier it will be to bring both sides to temperature together. The dark meat takes longer to cook because there is more fat in the dark meat than there is in the white meat, and the fat acts as an insulator for a while. If the fat in the chicken is still cold, then it will take the dark meat relatively longer to cook. If the chicken starts out at room temperature, the insulating effect of the fat will have less effect.

我喜欢的另一种技术Bittman将烤箱加热到450°F,然后在开始预热后五分钟,放入一个烤箱的煎锅(例如用铸铁制成的煎锅),足够大,可以容纳鸡肉。对煎锅的预热将使更多的热量转移到深色肉中,这些热量将搁在煎锅上,从而使白肉免受过度煮熟的味道。

当一切都在加热时,您可以用橄榄油或黄油覆盖鸡肉,这会导致热量更有效地煮熟鸡肉的皮肤。除了正确的肉烹饪外,酥脆的皮肤是烤鸡的最重要目标。这不是每个人都会首先看到的部分,它为食物增添了出色的质感。加:好吃。润滑鸡肉后,将其自由加盐,因为如果您不调味鸡肉,它就不会味道(甚至没有鸡)。

Once the oven is preheated, put the chicken into the pan breast side up. Be careful not to burn yourself. Now put the chicken in the oven and don’t touch it for 40 or 50 minutes. If you peek through the oven window and notice that one side is cooking faster than the other, you can turn it 180° at about the 30-minute mark. Other than that: no touching.

Once it seems ready, take the temperature of the chicken in the thigh, and if it’s reached 160°F (See the picture after这些鸡肉烤技巧for an example, but ignore tip #2 if you are following this method), then you can probably take it out. Another useful metric is to tip the chicken so the juices inside run out into the pan. If the juices are clear, the chicken is good. If they’re pink, put the chicken in for longer.

Let the chicken rest. Carve, and enjoy.

Comments

发表评论

Comments

  • Xtippi |02/22/2011

    您会显示许多精美的食谱和烤鸡肉的技巧,但是,我现在感到困惑的所有这些建议。帕梅拉·安德森(Pamela Anderson)的食谱指示将糖撒在鸡肉外面.....糖的目的是什么?这只鸟已经根据厨师想要的盐,胡椒粉和其他调味料。糖对成品有什么作用?除此一个问题外,我同意在室温或接近室温下的一只干鸟鸟开始,并期待着一顿美餐的晚餐。

  • 用户avater
    Pielove |07/02/2010

    Interesting article! Would you comment on the size of the chicken and its effect on roasting? I suspect this recipe is for a typical 4-pound bird, but I have been getting free-range chickens from a friend. I don't know what they are eating, but those birds are big-- 6 or 7 pounds. Would that still work with the high-heat roasting method?

  • 用户avater
    LouisvilleFoodGeek | 07/02/2010

    Great tips! I've always loved roasting the little cornish hens. They don't have a whole lot of dark meat to worry about, so they're perfect if you like the white meat the best.

Leave A Comment

您的电子邮件地址不会被公开。

Videos

查看全部

连接

在您最喜欢的社交网络上进行精细烹饪

我们希望您喜欢免费的文章。要继续阅读,请立即订阅。

Get the print magazine, 25 years of back issues online, over 7,000 recipes, and more.